Перевод: последовательный или синхронный?

Если ваша работа подразумевает общение с иностранными клиентами, или вам требуется организовать встречу с партнерами из другой страны, а также в случае, если вам необходимо посетить конференцию, и вы не владеете основным языком, без переводчика не обойтись. Но разные ситуации подразумевают применение разных форматов перевода, из которых наибольшим спросом пользуются последовательный и синхронный перевод.

Давайте попробуем более детально разобраться, когда вам может потребоваться одна из этих услуг.

Последовательный перевод

Когда использовать последовательный перевод

Последовательный (или консекутивный) перевод лучше всего подойдет для мероприятий с относительно небольшим количеством участников или беседы один на один. Говорящий время от времени делает в речи паузы, переводчик последовательно передает смысл сказанного слушателю, и наоборот.

Последовательный перевод эффективен как при официальных, так и при неофициальных встречах. Чаще всего эти услуги требуются в следующих ситуациях:

  • Деловые переговоры
  • Интервью
  • Брифинги, пресс-конференции
  • Презентации, выставки
  • Судебные заседания
  • Встречи клиента и адвоката
  • Медицинские консультации
  • Проведение экскурсий для зарубежных гостей
  • Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
  • Сопровождение делегаций

Преимущество последовательного перевода в том, что общение проходит в форме беседы, и обе стороны имеют возможность высказаться, не будучи прерванными переводчиком. Последовательный перевод может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, на презентациях, при сопровождении делегаций. Также такой перевод не требует никакого дополнительного технического оснащения, что, в свою очередь, повышает мобильность мероприятия.

Недостатком такой формы перевода несомненно является то, что проведение мероприятия занимает больше времени, чем при синхронном переводе. Также, использование последовательного перевода чаще всего подразумевает, что перевод будет осуществляться только на один язык.

Требования к переводчику

В официальной обстановке, например, при проведении деловых переговоров, задача переводчика – наиболее точно передать смысл сказанного, ничего не искажая, и не отклоняясь от заданных формулировок. В неформальной обстановке допустимо обращаться к участникам беседы с целью уточнения смысла сказанного. Последовательный переводчик должен свободно говорить на обоих языках, которые используются на переговорах, иметь высокую квалификацию и грамотную речь.

Синхронный перевод

Когда использовать синхронный перевод

При синхронном переводе смысл сказанного передается слушателям в режиме реального времени, в то время как оратор продолжает говорить. Синхронный перевод в основном используют во время проведения официальных мероприятий с большим количеством участников, когда один человек выступает перед аудиторией. Такими мероприятиями могут быть:

  • Дипломатические конференции
  • Международные съезды
  • Встречи Совета директоров компаний
  • Тренинги
  • Судебные заседания
  • Лекции
  • Презентации
  • Туристические экскурсии

Этот вид перевода часто требует применения такого аудиовизуального оборудования, как беспроводные приемники, наушники и микрофоны, чтобы быстро передать информацию большой аудитории. Для встреч в более тесной обстановке лучше использовать последовательный перевод.

Оборудование необходимое при синхронном переводе

Звукоизолированные помещения, беспроводная аппаратура, микрофоны – необходимые составляющие того, что клиент получит перевод высокого качества. Кроме этого, при синхронном переводе нередко используют такое портативное оборудование и оснащение для конференций, как аудиовизуальные системы, прожекторы, кабины для голосования. Использование синхронного перевода подразумевает наличие опытных аудиотехников, которые при необходимости настроят оборудование или даже запишут речь.

Требования к переводчику

Переводчик-синхронист должен в совершенстве владеть обоими языками, быть собранным, стрессоустойчивым, и способным быстро запоминать информацию. Обычно синхронные переводчики работают в паре, так как синхронный перевод даже короткой речи требует огромной концентрации.

Центр иностранных языков «EXPRESS» предоставляет услуги устного последовательного перевода. Детали можно уточнить по телефону +7 (4842) 54-85-40.

Поделитесь с друзьями полезной статьей!