Всего из-за одного неправильно понятого слова компания может потерять несколько сотен тысяч долларов. Об одном таком случае в свое время рассказали на bbc.
Сотрудник международной компании отправил мейл коллеге, для которого английский язык не был родным. Письмо содержало слово, оказавшееся для адресата незнакомым. Открыв словарь, коллега нашел два абсолютно разных значения. Выбранное им оказалось неверным. Из-за этой ошибки проект в итоге провалился, а компания понесла серьезные финансовые потери. Спустя некоторое время руководство стало выяснять причины провала проекта. «Виной всему оказалось неправильное значение слова», говорит Цзя Суэн Чон (Chia Suan Chong), тренер по межкультурной коммуникации. Сотрудник не понял слово, имеющее специфичное значение и разные варианты трактовок.
Обычно такие недоразумения происходят из-за носителей языка (англофонов). Они неточно передают смысл слов по сравнению с теми, для кого английский язык не является родным. Одна из причин кроется в нежелании англофонов изучать другой язык (ведь их собственный язык стал международным).
«Люди, для которых английский язык является вторым или даже третьим изучаемым языком, обычно используют более ограниченный словарный запас, простые грамматические структуры и выражения без фразеологизмов или сленга. Из-за этого они понимают друг друга точно», утверждает Дженнифер Дженкинс (Jennifer Jenkins), профессор Университета Саутгемптон.
Не носители языка говорят медленно и чётко произносят слова в отличие от англофонов, которые в своей быстрой речи используют шутки, сленг и понятия, характерные исключительно для их культуры. Проблемы возникают и в письменном общении. Например, в электронных письмах носители языка используют сокращения, затрудняющие понимание текста. Одним из таких является "ООО", означающее "Out of office" (быть вне офиса).
«В мои первые месяцы работы в международной фирме кто-то однажды сказал "ETA 16:53"», рассказывает Майк Блэттнер (Michael Blattner ), руководитель отдела по обучению персонала Zurich Insurance Group. «Я тогда подумал ‘Что такое, черт возьми, ETA?’». Кстати, значение одной и той же аббревиатуры может быть разным у британца и американца!
Вот почему Жан-Поль Нерьер, бывший исполнительный директор по международному маркетингу компании IBM, создал “Globish”. Эта вариация английского языка насчитывает 1,500 общеупотребительных слов и простых грамматических форм. Проект запустили в 2004 году. С этого времени было продано более 200,000 учебников на 18 языках.
«Если в речи вы используете ограниченное число простых конструкций и слов, вы экономите время, избегаете неверного истолкования, и у вас не будет ошибок в коммуникации», - говорит Нерьер. Прекрасный совет для всех изучающих английский язык!
Поделитесь с друзьями полезной информацией!