Работа по коммуникативной методике предполагает минимальное использование родного языка. С первого урока обучение построено с учетом этого требования. «Бедные» преподаватели прибегают к различным ухищрениям, чтобы студенты поняли значение нового слова или грамматической структуры. Мимика, картинки, помощь других студентов, наводящие вопросы – все это приходит на помощь. Тяжелее всего приходится преподавателям, работающим с начальными уровнями (Beginner, Elementary). Хотя здесь помогают книги для учителя, где все уроки проработаны детально. Учащиеся же делятся на тех, кто с удовольствием участвует в процессе, и на тех, кто жалуется и просит перевод на русский. Так нужен ли русский язык на занятии и, если да, то в каких случаях?
Кстати, мотив «не использовать» родной язык станет вполне понятным, если вспомнить типичные языковые курсы для мигрантов: группа из 10-15 человек, которые приехали из разных стран. Логично, что преподаватель, не владея всеми языками, использует только язык обучения. Также с точки зрения психологии, считается, что студенты запомнят информацию намного лучше, если сами (= с помощью преподавателя) додумаются до нее, а не получат ответ в готовом виде (как, например, во время лекции в университете). Также эффект от неиспользования родного языка может быть сравним с эффектом погружения в языковую среду (когда приходится хоть как-либо общаться, чтобы выполнить задачу). Благодаря этому результат достигается быстрее.
Итак, в следующий раз прежде чем использовать русский на уроке, остановитесь и подумайте. Можно ли обойтись без перевода? Если да, то как? И если нет, то что это даст моему ученику. Будет ли это ему на благо, или же информация забудется так же быстро, как и была получена?
Поделитесь с друзьями полезной информацией!