Сегодня, в период глобализации и интенсивного развития межкультурных коммуникаций, все большее значение придается иностранным языкам как средству общения и совместной деятельности жителей разных стран мира. Однако нередко оказывается, что знания лексики и грамматики недостаточно для того, чтобы поддерживать отношения с представителем чужой культурной и социальной общности. В этом случае речь идет о лингвистической компетенции, под которой подразумевается как знание непосредственно языка, так и понимание ценностей и традиций народа, который говорит на этом языке. Поэтому лингвистическое образование обязательно должно включать в себя ознакомление с традициями, этическими и культурными нормами страны изучаемого языка.
Кроме того, в результате социолингвистических исследований было доказано, что аналогичные лексические и синтаксические конструкции разных языков могут сильно отличаться друг от друга по значению и характеру употребления, с точки зрения социального взаимодействия. Изучающему иностранный язык необходимо знать, как носители языка реагируют на те или иные ситуации в повседневной жизни. Ведь нередко учащиеся полагают, что, овладев новым словарным запасом, они стали достаточно компетентны, чтобы судить о представителях другой культурной общности.
Культура любой нации откладывает отпечаток на образ мыслей и манеры поведения ее представителей. При этом многие из тех, кто изучает иностранный язык, неадекватно воспринимают реакции его носителей в процессе коммуникации. Перевод языков не должен быть дословным. Референциальное значение высказывания может не совпадать с его истинным смыслом. Например, проведение параллели между английским и арабским языками при переводе выражения "Lovely weather, isn’t it?" приведет к его неверному истолкованию: в англоговорящих странах эта фраза произносится в качестве приветствия или для начала разговора, в то время как в арабском мире она употребляется только в буквальном значении.
В процессе общения люди стремятся установить какой-либо вид отношений для выполнения определенной задачи. Однако, если собеседники являются представителями разных культур, первоначальная цель коммуникации может быть не достигнута. Даже если обе стороны положительно настроены на разговор, они могут расценить поведение друг друга как недоброжелательное, не осознавая, что просто используют разные коммуникативные подходы. В подобной ситуации может оказаться, например, западный человек, в чьей культуре обсуждение определенных тем с малознакомым человеком считается неэтичным. Если европеец вступит в разговор с арабом, то, скорее всего, сочтет его в высшей степени некультурным и любопытным человеком. И это будет неверный вывод, так как в арабских странах этические нормы не запрещают интересоваться вопросами материального и семейного положения, возраста, места работы или, например, стоимости какого-либо предмета одежды, которую носит собеседник.
Таким образом, можно сделать вывод, что язык является не только вербальным способом выражения мыслей и передачи конкретной информации. Он выполняет более широкую функцию установления контакта и налаживания коммуникации. Именно на этот аспект следует обратить особое внимание при изучении иностранного языка. Пока учащийся не понимает истинного, основного значения выражений и конструкций языка, он будет вкладывать в них свой смысл, сформированный на основе культурных ценностей своего народа. Кроме того, недопонимание или неверное истолкование поведения жителей чужой страны может выразиться в неуважительном отношении к их культуре и традициям, что, разумеется, помешает коммуникативному процессу.
По материалам сайта www.study.ru
Поделитесь с друзьями полезной статьей!