Памятка переводчику

Люди переводили тексты с тех пор как начали говорить и писать на разных языках, но переводческая деятельность как область науки с большим спектром наглядных и директивных теорий возникла только в середине прошлого столетия. На протяжении всей истории переводческой деятельности, сам процесс перевода был только аспектом определенной научной деятельности — литературной, исторической, технической работы, но не был самостоятельной научной отраслью. Однако, в 1960-70-х годах, ученые разных стран все же выделили переводческую деятельность в самостоятельную научную дисциплину. Наконец-то книги по переводам получили заслуженное место на библиотечных полках научных учреждений и организаций. Процесс создания самостоятельной научной концепции стал основополагающим мотивирующим фактором для переводчиков в области разработки методик и техники переводов. Ниже перечислены некоторые основные моменты, которые переводчик должен учитывать при работе над текстом.

Первое — и, пожалуй, самое главное — анализ текста. Студенты-переводчики слышат несколько раз в день ключевую фразу «Вы не можете переводить то, чего вы не понимаете». Перевод всегда следует начинать с определения базовых характеристик текста: типа, структуры, тематики, цели, стиля, обязательной терминологии.

Переводчик в первую очередь должен определить, является ли текст информативным, узкоспециальным, инструкционным, выражающим идею, призывающим к действию. Это поможет лучше понять автора, его мотивацию к написанию текста. Переводчику необходимо правильно определить стиль текста: является ли текст официальным, научным, неформальным, разговорным, должно ли изложение быть литературным и свободным, либо лучше придерживаться формальной терминологии. Также переводчику необходимо провести исследование данной темы, чтобы избежать неточностей, искажений и неверной передачи смысла. Только основательно проанализировав текст, мы можем переходить к переводу на требуемый язык.

Следующий шаг — перевод на целевой язык. Техника перевода — это, пожалуй, наиболее спорный аспект переводческой науки, поскольку всегда трудно найти грань между точной передачей значения текста и качественным изложением. Сторонники точного перевода подчеркивают необходимость исключения любой возможности искажения значения исходного текста. Результатом такой работы чаще всего является перевод, который читается именно как перевод, а не оригинал, поскольку переводчики сохраняют даже лексические структуры исходного документа.

Нет необходимости говорить, что большим спросом пользуется именно литературный перевод, который обычно даёт возможность вызвать у целевой аудитории тот же отзыв, какой вызывает оригинал у исходной аудитории. Чтобы достигнуть этой цели, переводчики используют разнообразную лексическую и концептуальный технику: модулирование слов, расширение и сжатие понятий, поиск эквивалентных и синонимичных выражений в обоих языках, которые позволяют создать приемлемый для восприятия и естественный текст.

Заключительная, но не менее важная часть переводческого процесса — проверка. Для наиболее ощутимого результата при переводе на неродной язык, стоит воспользоваться услугами носителя. Если такой возможности нет, лучше всего проверить текст «на свежую голову», через некоторое время после основной работы. Важно перечитать текст несколько раз, обратить внимание на слова, перевод которых изначально вызвал трудность, еще раз убедиться, что не осталось несогласованностей, помарок, пропущенных конструкций.

Центр иностранных языков «EXPRESS» предоставляет услуги устного и письменного перевода. В штате нашей компании работают высококвалифицированные переводчики, часть из которых является фрилансерами. Если Вы переводчик и хотели бы работать с нашей компанией, ждем Ваше резюме на perevod@lingvocenter.ru.

Поделитесь с друзьями полезной статьей!