Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на чешский язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с чешского на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на чешский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
800 | 1000 | по запросу | по запросу |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Чешский язык относится к группе славянских языков, поэтому многие считают, что переводить с чешского на русский очень легко. Однако в реальности это не так. Далеко не все чешские слова имеют аналогичное значение в русском языке, например: rodina (семья), stul (стол), cerstvý (свежий), úkol (задание), smetana (сливки), pozor (внимание).
В отличие от русского языка, гласные в чешском различаются по долготе. На письме долгие гласные отличаются диакритическими знаками (í, é, á, ó, ú), а вот устному переводчику приходится улавливать протяженность звуков на слух, потому что долгота гласных в чешском имеет словоразличительный характер: byt – квартира, být – жить.
Для переводчика чешского языка определенные трудности создает несовпадение рода чешских и русских существительных. Например, «стул», «карандаш», «сад» в русском языке – мужского рода, тогда как их эквиваленты в чешском – женского. А вот с тем, что существительное devce (девочка) относится в чешском языке к среднему роду, носителю русского языка вообще очень трудно смириться.
Из-за всех этих различий за переводом с чешского языка на русский и с русского языка на чешский следует обращаться к профессиональным переводчикам. Таких вы найдете в Центре иностранных языков "EXPRESS". Мы гордимся тем, что можем предоставить услуги перевода такого малораспространенного языка.