Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на финский язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с финского на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на финский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
700 | 750 | по запросу | по запросу |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Процесс письменного перевода с финского языка значительно замедляется из-за невозможности использовать стандартные переводческие программы. С финским языком может работать только программное обеспечение с искусственным интеллектом, способное разбивать текст на сегменты.
Много трудностей для переводчиков доставляет отсутствие разделения на мужской и женский род в финском языке. Представьте себе, что пока не называется имя человека, догадаться мужчина это или женщина практически невозможно.
Финны ревностно поддерживают «чистоту» своего языка, поэтому во всех случаях, когда это возможно, они используют финские аналоги интернациональных слов, например, talous – экономика, yhdentyminen – интеграция.
Настоящим испытанием для переводчиков является наличие в финском языке 14 (по мнению некоторых лингвистов, 15) падежей, каждый из которых имеет свое окончание: talo – дом (номинатив), talossa – в доме (инессив), talosta – из дома (элатив), talolla – у дома (адессив), talolta – от дома (аблатив), talolle – к дому (аллатив), talotta – без дома (абессив) и др.
Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что с переводом с финского языка на русский и обратно способны справиться только первоклассные специалисты. Таких вы можете найти в лингвистическом центре "EXPRESS". Многие из наших переводчиков финского обладают еще и дополнительным образованием в конкретной области знаний, например, в медицине или юриспруденции, ведь ошибка в переводе данных тематик может иметь не только серьезные, но и фатальные последствия.