Качество перевода и обслуживания
Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.
Профессионализм и опыт переводчиков
Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.
Универсальность
Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!
Конфиденциальность
Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.
Перевод документов
Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.
Специализированный перевод
Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).
Устный последовательный перевод
Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.
Удаленный устный перевод
Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.
Перевод аудио и видео
Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).
Перевод сайтов
Перевод сайта на польский язык или создание многоязычной версии сайта.
Письменный перевод | Устный перевод | ||
с польского на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | с русского на польский язык, стоимость в рублях за 1 страницу | сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день | публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день |
600 | 700 | по запросу | по запросу |
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.
Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.
Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.
Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.
Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.
В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».
Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.
Польский относится к ветви славянских языков, что роднит его с русским языком, однако это родство не делает польский язык более легким для перевода.
Довольно часто не совпадает род существительных в польском и русском языке, например: шел пар – szla para (ж.р.); твоя тень – twój cień (м.р.).
При переводе с польского на русский может ввести в заблуждение окончание -а, т.к. в польском языке оно характерно не только для существительных женского рода (что привычно для носителя русского языка), но и для существительных мужского рода: artysta (художник), kierowca (водитель), obrońca (защитник), znawca (знаток).
«Ложные друзья переводчика» в польском особенно коварны: их перевод противоположен тому, который первым приходит на ум: owoce (фрукты), dynia (тыква), zapomnieć (забыть).
Особую сложность для переводчиков представляют географические названия, которые в польском языке очень далеки от своего латинского оригинала, в частности: Lipsk – Лейпциг, Monachium – Мюнхен, Kolonia – Кёльн, Niemcy – Германия, Wlochy – Италия, Wegry – Венгрия.
Устному переводчику приходится быть особенно внимательным, потому что различия некоторых форм в польском минимальны, например: powinien (он должен) – powinienem (я должен). Это результат того, что с некоторыми краткими прилагательными вместо глагола-связки «быть» используются только его личные окончания.
Переводчики польского языка лингвистического центра "EXPRESS" имеют богатый опыт и с легкостью обходят все «подводные камни» при переводе с польского языка на русский и обратно.