Переводчик польского языка в Туле

Ваш перевод в надежных руках!

Заказать перевод

Почему стоит заказать перевод у нас?

Качество перевода и обслуживания

Нам доверили переводить материалы для британского издания Книги рекордов Гиннеса и Зимних Олимпийских игр-2014.

Профессионализм и опыт переводчиков

Помимо лингвистического образования каждый из наших переводчиков имеет дополнительную специализацию по определенной тематике.

Универсальность

Мы выполняем переводы любой сложности, любого объема и любой тематики. Для нас нет ничего невозможного!

Конфиденциальность

Каждый переводчик выполняет требования подписанного им лично соглашения о неразглашении коммерческой тайны.


Какие переводы мы можем выполнить для вас?

Перевод документов

Перевод и нотариальное заверение паспортов, справок, трудовых книжек, свидетельств о рождении/заключении брака, аттестатов, дипломов, документов для посольств и консульств.

Специализированный перевод

Юридический перевод (контракты, договоры, законодательные документы); технический перевод (инструкции к оборудованию, нормативы (ГОСТы, СниПы); экономический перевод (финансовая и бухгалтерская отчетность).

Устный последовательный перевод

Последовательный перевод на деловых встречах, переговорах, пресс-конференциях, презентациях, семинарах и при сопровождении отдельных лиц и делегаций.

Удаленный устный перевод

Перевод веб-конференций без физического присутствия переводчика, перевод по телефону или по Skype.

Перевод аудио и видео

Перевод видео и аудиотреков, профессиональная закадровая озвучка видео, дублированное озвучивание видео (дубляж).

Перевод сайтов

Перевод сайта на польский язык или создание многоязычной версии сайта.

Оставьте заявку на перевод

Стоимость перевода

Письменный перевод Устный перевод
с польского на русский язык, стоимость в рублях за 1 страницу с русского на польский язык, стоимость в рублях за 1 страницу сопровождение, переговоры, стоимость в рублях за час/день публичное мероприятие, судебное заседание, стоимость в рублях за час/день
600 700 по запросу по запросу

Обратите внимание!

  1. 1 стандартная страница = 1800 знаков текста с пробелами.
  2. При переводе специализированных текстов (технических, юридических и т.д.) стоимость может быть увеличена на 20-100%.
  3. Срок выполнения перевода составляет 5-7 стандартных страниц за один рабочий день.
  4. Стоимость срочных заказов может быть увеличена на 20-100%. Срочным считается заказ при переводе свыше 7 стандартных страниц за один рабочий день.
  5. При необходимости выезда переводчика за пределы Калуги, заказчик дополнительно оплачивает проезд переводчика к месту проведения мероприятия и обратно, в случае длительной поездки - питание и проживание.

Дополнительные услуги

Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице которого переводчик ставит свою подпись, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и проставляет свою печать.

Нотариальное заверение перевода обычно требуется при представлении перевода документа в официальные учреждения Российской Федерации или иностранных государств.

Оригинальный документ (или его копия) сшивается с переводом, на последней странице перевода уполномоченный сотрудник компании ставит удостоверительную надпись и печать компании.

Как правило, заверение печатью компании требуется для перевода документа, представляемого в некоторые коммерческие и частные организации.

Для того, чтобы документ, выданный на территории РФ, имел юридическую силу за рубежом, его необходимо легализовать. Суть легализации заключается в подтверждении полномочий и подлинности подписи должностного лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми документ скреплен.

В случае отправки документа в страну, являющуюся участником Гаагской конвенции от 1961 года, достаточно проставления на документе штампа «Апостиль».

Данный вид проверки осуществляется профессиональным переводчиком соответствующего языка и подразумевает только проверку правильности передачи смысла. Проверяющий не осуществляет редактирование стиля текста или используемой в тексте терминологии, за исключением случаев, когда неправильное использование понятий и терминов приводит к искажению смысла текста.

Звоните прямо сейчас

Особенности перевода с польского на русский и с русского на польский

Польский относится к ветви славянских языков, что роднит его с русским языком, однако это родство не делает польский язык более легким для перевода.

Довольно часто не совпадает род существительных в польском и русском языке, например: шел пар – szla para (ж.р.); твоя тень – twój cień (м.р.).

При переводе с польского на русский может ввести в заблуждение окончание -а, т.к. в польском языке оно характерно не только для существительных женского рода (что привычно для носителя русского языка), но и для существительных мужского рода: artysta (художник), kierowca (водитель), obrońca (защитник), znawca (знаток).

«Ложные друзья переводчика» в польском особенно коварны: их перевод противоположен тому, который первым приходит на ум: owoce (фрукты), dynia (тыква), zapomnieć (забыть).

Особую сложность для переводчиков представляют географические названия, которые в польском языке очень далеки от своего латинского оригинала, в частности: Lipsk – Лейпциг, Monachium – Мюнхен, Kolonia – Кёльн, Niemcy – Германия, Wlochy – Италия, Wegry – Венгрия.

Устному переводчику приходится быть особенно внимательным, потому что различия некоторых форм в польском минимальны, например: powinien (он должен) – powinienem (я должен). Это результат того, что с некоторыми краткими прилагательными вместо глагола-связки «быть» используются только его личные окончания.

Переводчики польского языка лингвистического центра "EXPRESS" имеют богатый опыт и с легкостью обходят все «подводные камни» при переводе с польского языка на русский и обратно.


Компании, которые с нами работают


FAQ (Часто задаваемые вопросы)

Как рассчитывается стоимость выполнения перевода?
Стоимость перевода установлена за одну стандартную переводческую страницу, которая равна 1800 печатным знакам, включая пробелы. Определение объема текста во всех случаях, когда это возможно, осуществляется по оригиналу, предоставляемому клиентом для перевода, в иных случаях – по тексту выполненного перевода.
Как самостоятельно определить количество знаков в тексте для перевода?
Если у вас документ в формате Word, то самостоятельно определить количество знаков можно следующим образом:
Microsoft Word 2003: Выберите в меню "Сервис" → "Статистика" → "Количество знаков с пробелами"
Microsoft Word 2007: Выберите в меню "Рецензирование" → "ABC (123)" → "Количество знаков с пробелами"
Оказываете ли вы услуги по нотариальному заверению документов?
Да, наша компания осуществляет нотариальное заверение перевода документов с различных языков.
Как рассчитать стоимость устного перевода?
Базовая стоимость устного перевода установлена за 1 астрономический час или 1 рабочий день, равный 8 часам. Конечная стоимость зависит от места оказания услуг, продолжительности работы, количества переводчиков, тематики перевода и др. Позвоните нам или сделайте запрос через форму, и наш менеджер рассчитает стоимость услуги в вашем конкретном случае.
Можно ли заказать переводчика, владеющего двумя иностранными языками (например, английским и китайским)?
Найти специалиста, одинаково хорошо владеющего двумя и более иностранными языками, довольно сложно. Позвоните нам, сообщите необходимые языковые пары, и наши менеджеры уточнят, есть ли такой переводчик в данный момент.
Как оплачивается сверхурочная работа переводчика?
Сверхурочной считается работа, превышающая 8 часов в день. Каждый час работы переводчика после 8 часов в день оплачивается по отдельному тарифу.
Чем отличается последовательный перевод от синхронного?
При последовательном переводе говорящий на иностранном языке делает паузы, давая возможность переводчику перевести сказанное. При синхронном переводе говорящий на иностранном языке не подстраивает свою речь под переводчика, не делает специальных пауз, поэтому перевод осуществляется одновременно с речью иностранца. Для синхронного перевода требуется специальное оборудование: кабина переводчика, микрофоны, индивидуальные приемники, наушники и т.д.
За какое время до начала мероприятия необходимо обратиться к вам за переводчиком?
Если речь идет о встрече или переговорах, то вы можете оставить заявку за 2-3 дня. Но если предстоит масштабное мероприятие, то нам понадобится время, чтобы к нему подготовиться. Желательно, чтобы вы обратились к нам за 1-2 недели до начала мероприятия.

Оставьте заявку на перевод