Ты толмач, переводи, как хочешь!

Довольно часто я в своей практике сталкиваюсь с ситуациями, когда клиент не совсем верно понимает специфику переводческой деятельности. К сожалению, это может обернуться проблемой, как для самого клиента, так и для переводчика. Хотелось бы помочь вам правильно сориентироваться, когда вы заказываете перевод. Конечно, менеджеры отдела переводов всегда постараются подсказать вам, как правильнее поступить и что следует учесть, но нелишним будет и владеть основной информацией.

Сегодня поговорим о том, как правильно выбрать устного переводчика.

1. Определитесь с тематикой. Если у вас технический перевод на производстве, то вам точно не подойдет переводчик с обширными познаниями в юридической сфере, но не имеющий опыта работы с технической терминологией. А если вам нужен переводчик на публичное мероприятие, не рассчитывайте на то, что тот же переводчик, который бегло и с огоньком помогал вам налаживать станок неделю назад, так же легко переведет тренинг по инновациям бизнес-модели. Это разные специфики, и человек, хорошо владеющий иностранным языком, не обязательно будет иметь познания в нужной вам области.

2. Предоставьте необходимые материалы. Это условие является обязательным, если вы хотите получить качественный перевод. У переводчика должна быть возможность подготовиться, иначе он просто будет вынужден импровизировать. Кроме того, существует терминология, принятая внутри компании. И если вы свое дочернее предприятие называете, к примеру, “branch”, а переводчик перевел его как “subsidiary”, и ваши иностранные партнеры не понимают, о чем речь, то в данном случае это из-за неполной информации, предоставленной переводчику изначально.

3. Всегда старайтесь организовать заказ заблаговременно. Хорошие переводчики на дороге не валяются, поэтому у них плотный график, и при размещении заказа в сжатые сроки может пострадать качество.

4. Дайте возможность переводчику пообщаться с носителем языка хотя бы пару минут перед публичным мероприятием. У всех людей разное произношение, и к нему надо привыкнуть. Если ваши иностранные партнеры шведы или китайцы и говорят по-английски, то переводчику надо как минимум несколько минут послушать их речь, настроиться на темп речи, привыкнуть к особенностям и динамике речи, и т.п.

Найти переводчика – это полдела. Если заказчик заинтересован в качественном переводе, от которого частенько зависит успех переговоров, заключение сделки и много чего еще, то он сам должен приложить максимум усилий, чтобы помочь переводчику сделать максимально точный и корректный перевод.

Желаем вам только хороших переводчиков!

Марина Чекланова
Центр иностранных языков «EXPRESS»

Поделитесь с друзьями полезной статьей!