Билингвизм, или как сбить с толку собеседника

Сегодня я хотела бы поделиться парочкой веселых и интересных лингвистических историй. Говорить будем о том, как люди, говорящие на двух языках воспринимают и произносят слова каждого из этих языков. Что? Не звучит интересно? Подождите. Я обещаю, что это будет интересная, и в то же время информативная статья.

У меня есть подруга, она мать четырех детей, которые говорят на двух языках — английском и испанском. Некоторое время тому назад мы сидели с её 9-летним сыном (ему, кажется, было 7 или 8 в то время) и он читал вслух рассказ “The Digging-est Dog” Эла Паркинса. Он прекрасно справлялся, но, когда дошел до места “I dug up fences, I dug up gates” (я рыл под заборами, я рыл под воротами) он, совершенно не осознавая своей ошибки, прочитал “I dug up fences, I dug up cats.”

Почему её сын прочитал “cats” вместо “gates”? Очевидно, что “cats” и “gates” не рифмуются и даже не выглядят похоже, во всяком случае, с точки зрения английского языка. Однако, как я уже упоминала, дети моей подруги говорят на двух языках — английском и испанском. Слово “cats” (коты) произносится по-испански как “gatos”. Видите? “Gatos”и “gates” выглядят очень похоже! Теперь понятно, каким образом он сделал такую ошибку. Тем не менее, случай выглядит даже более любопытным, учитывая то, что, автоматически распознав слово “gatos”, мальчик сразу выдал английский перевод этого слова: “cats.” Хоть мальчик и читал по-английски и произнес в результате английское слово “cats”, абсолютно ясно, что его испанский лексикон (или подсознательный словарь или словарный список) в это время активно работал.

В другой раз, старший сын моей подруги спросил её, может ли он наполнить солонку, которую она привезла из мексиканского города Куэрнаваки. Она ответила «Нет! Нельзя! Это memory! (память)» Не правда ли, странно, что моя подруга назвала солонку «памятью»? Если знать, что слово сувенир по-испански “recuerdo”, что буквально переводится как «память», то все становится понятно.

Центром внимания в исследовании билингвизма (двуязычия) долгое время был вопрос о том, какой лексический словарь у билингвов: один, содержащий все слова обоих языков, или два отдельных, каждый для соответствующего языка. И, также, выборочно ли используются такие словари, или автоматически. На эту тему существует много теорий.

Одна из таких теорий предполагает, что словари объединены и взаимозаменяемы на концептуальном уровне, а на репрезентативном уровне в процессе воспроизведения слова — обособлены. Проще говоря, билингвы пользуются отдельными словарями, но доступ к тому или иному словарю в каждом конкретном случае для каждого языка привязывается к «значению» или «концепту».

Еще одна теория — Bilingual Interactive Activation Model (BIA). Билингвическая интерактивная активационная модель. Согласно этой теории структурное строение слова активизирует систему выбора лексических кандидатов (слов) в обоих языках, которые затем «борются» за введение в речь.

Как и многие другие научные аспекты в этой сфере, принципы использования слов и строение словарей остаются открытой темой. Однако, для меня, как для лингвиста, это захватывающий процесс — в реальной жизни анализировать различные аспекты этой проблемы и применять результаты исследований для своей лингвистической практики.

Захарова Юлия
Центр иностранных языков «EXPRESS»

Поделитесь с друзьями полезной статьей!